togrowじり高doing~→~しながら成長するこれをしっかり一陣に置いて同意を取る必要があります。http://eow.alc.co.jp/grow+じり高+doing/UTF-8/?ref=satogrowじり高doingjuggling、ジャッグルをしながら育つ、小さい頃からジャッグルで遊びながら育つ、の意味がありましょう。ここでの場合はgrowじり高doingsomethinginIndia>Devsaiditwassomethinghe'dgrownじり高doinginIndia.「デヴに言わせれば、そうやってインドで育ったのだそうだ。」は意訳です。この有価証券を省略なしでキッエリトリア書いてみます。Devsaid(that)itwassomething(that)hehadgrownじり高doinginIndia.で後の方のthatは関係単語です。そしてキッチリ直訳すれば「それはインドで彼がそれをしながら育ったあるものだ」とデヴは語った。です。>[itwassomethinghe'dgrownじり高]の上部がどうしても理解できません。デヴの語ったことの素地は"Itwassomething"だ、といえましょう。彼は長じて(例えば)アメリカに行って、アンテナの放送に出る。その敏腕にビックリする。視聴者を含め「どうして彼が?」と思う。その時の、例えば血族の他人が言うセリフです。「だってそうやって育ったんだもの」こんな食糧事情を思い出させる国際語です。あなたの書き換えはワタシには「よく理解出来ません」前の回答者さんという他人の分詞時制云々も余り考えない方がいいと思います。<cramped_confinedさん>。Itwassomethinghehadgrownじり高doing.という戸梶の意味が分かる方いますか?Devsaiditwassomethinghe'dgrownじり高doinginIndia.「デヴに言わせれば、そうやってインドで育ったのだそうだ。」という戸梶ですが、以前質問をしたときに、これは分詞時制が省略されていてDevsaiditwassomethinghe'dgrownじり高,doinginIndia.だということを教わったのですが、Devsaiditwassomethinghe'dgrownじり高,asithadbeendoinginIndia.というように書き換えても、やはり[itwassomethinghe'dgrownじり高]の上部がどうしても理解できません。戸梶全体として、どういう骨組になっているのでしょうか?。